高榕 史芷溪 摘要:旅游景点介绍语的英译对传播中国文化至关重要,然而宜春市博物馆的介绍语英译中存在大量问题。因此,为提升宜春旅游质量,现以胡庚申教授的生态翻译学为指导,从语言维、文化维和交际维探讨其中出现的典型问题及解决策略,以期为宜春旅游景点介绍语的英译提供参考和建议,推动宜春文旅的进一步发展。 在2025年,江西提出要打造富有文化底蕴的世界级旅游景区和度假区,拓展海外市场。要想把江西打造成为国内外知名的旅游目的地,离不开每一个地级市的努力。因此,本文以宜春市博物馆为例,探讨旅游景点介绍语英译的现状及解决策略。 宜春市博物馆成立于1979年,是国家二级博物馆、省级爱国主义教育基地。馆内基本陈列围绕宜春历史沿革和特色品牌文化,全面展示宜春历史文化内涵。习近平总书记强调:“革命博物馆、纪念馆、党史馆、烈士陵园等是党和国家红色基因库。”因此,要挖掘好、传承好、展示好宜春红色基因,让宜春文化“走出去”。在此背景下,讲好历史文化故事,搭建历史文化交流传播平台的重要性愈发凸显。 然而,目前宜春市博物馆的馆内翻译存在诸多问题,如望文生义、基本语法错误、不符合目的语表达习惯等。这不仅容易让外国游客产生误解,也会对传播当地革命文化造成一定的影响。因此,本文从生态翻译学的视角出发,从语言维、文化维和交际维系统分析目前宜春市博物馆介绍语存在的英译问题,并提出相应的解决策略,以期为江西旅游景区介绍语的改进提供一些借鉴和参考。 生态翻译学视域下的宜春市博物馆介绍语英译 生态翻译学认为,“译者在翻译过程中只有真正做到‘多维’地适应特定的翻译生态环境和至少‘三维’(语言维、文化维、交际维)的选择转换,才有可能产生恰当的译文”(刘艳芳,2009)。由于宜春市博物馆介绍语的翻译生态环境较为简单,因此本文将着重探讨译者在翻译过程中需进行的多维适应性选择转换。 语言维 语言维的转换强调“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”(胡庚申,2011)。英语和汉语是两种具有显著差异的语言,有着不同的语法结构和表达习惯。因此,在翻译过程中,译者既要准确传递源语的信息,不能误译、漏译,也要考虑到两种语言之间的差异,确保译文符合目的语表达习惯。 首先,语言形式的转换过程中要注意用词的准确性。例如,宜春市博物馆其中一个展厅的介绍语标题是“书香海内(Literary Throughout the Country)”,介绍的是宜春自唐宋以来的教育成就。短短四个字的翻译就出现了两个较为严重的问题,一是“literary”是形容词,而此处应该用名词,词性的转换也是语言形式转换中非常重要的部分。同时,“书香”指的并不是文学,而是教育,因此用“education”较为合适。二是“海内”本意确指国境之内,但观下文即可得知此处指的是宜春的教育,因此用“Yichun”更为合适。 此外,“历史足迹”展厅的介绍语中频繁使用了“历史”一词,如“跨越历史的门槛”,其英译为“Through the historic door”。这一表达是典型的直译,并不符合英语的表达习惯。同时,“historic”一词通常形容某事物具有重大历史意义或对历史有深远影响,“historical”才是强调与历史有关的、属于历史的、历史上存在的。很明显,此例中的“历史”一词强调的是事物与历史的关联性,因此用“historic”并不合适。“跨越历史的门槛”可以译为“Stepping across the threshold of history”,更符合英语的表达习惯。以上两个错误示例表明,译者在进行两种语言的转换时绝不能只是机械的逐字翻译,而要考虑翻译的生态环境,对语言形式进行适应性选择转换。 其次,语言形式的转换过程中要注意句子结构的流畅性和语意的准确传达。依旧是“书香海内”展厅的介绍语,其中“朝廷州县办学的政令颁行,‘四境之内响应而图之’”被译为:“Chinese central, district & county government promulgated separately a decree to develop education cause, every place paid attention to develop education cause.”原句指的是朝廷颁布了州县办学的政令,译文理解错误,机械对应,理解为朝廷、州和县分别颁布了办学的政令,与原文的意思相去甚远。后半句指的是政令颁布以后,各地纷纷响应,开始推行办学的政令,前后有因果关系。英语注重形合,常使用连词进行衔接,逻辑显化。结合英语的表达习惯和语意,试译为:“Central government promulgated a decree on the development of education in perfectures and counties, hence education has been developed in all areas.” 景区介绍语中常常包含诗歌,如“家家生计只琴书,一郡清风似鲁儒”,以及一些文学性的描述,如“古郡宜春,历史悠悠,地灵人杰,风情万种”等。这类文学性的语言风格诗意盎然,符合中国读者的表达习惯。然而,对于外国游客而言,直译只会让他们感到云里雾里。因此,在进行语言形式的适应性选择转换时,应将这类文学性的描述变得更加通俗易懂,同时兼顾原文的语言风格,保留美感。如: 古郡宜春,历史悠悠,地灵人杰,风情万种。历代名士为之吟咏不绝,留下精彩华章。 The ancient Yichun, its history is long, long time and it has a beautiful landscape & rich talents, amorous feelings. 译文的语言通俗易懂,但整体句子结构比较混乱,语意并不连贯,容易让读者产生误解,如“The ancient Yichun”在整句话中是孤立的,没有完整的句子结构,而且“its history is long, long time”这部分语法错误,并不符合英文的表达习惯。同时,还存在一些用词不够准确的错误,如“amorous feelings”一词通常指“充满爱意的情感”,在这里不太符合原文“风情万种”的含义。原文中的“风情万种”更偏向于描述地方的文化魅力和独特韵味,而非单纯的情感。整个句子的表达也比较平淡,缺乏文学性和感染力。原文充满诗意,而此译文未能很好地保留原文的语言风格。考虑到英语的语言风格和表达习惯,试译为:“Ancient Yichun, with its long history, is a land of natural beauty and outstanding talents, rich in charm.” 文化维 文化维的转换强调“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释”(胡庚申,2011)。语言是文化的重要载体。一种语言代表一种文化。文化涵盖了一个民族的思维方式、心理意识、语言习惯、历史传统、习俗信仰、地域风貌等一系列因素。从某种意义上说,翻译就是翻译文化(方梦之,2011)。因此,翻译并非简单的两种语言之间的转换,而是一种跨文化的活动。如果译者并不了解语言承载的文化,那么很有可能会误译,也会误导外国游客,更会影响中华文化的传播。 例如,“朝廷州县办学的政令颁行”中“州”译为“district”,背后的文化内涵就并不对等。“州县立学”出自宋代李觏的《袁州州学记》,开篇即言“皇帝二十有三年,制诏州县立学”,意为“宋仁宗皇帝在位的第二十三年,下诏命令各州县设立学馆”。宋朝诸种职方图经、图志中关于宋代地方分为路、府州军监、县三级行政区划已经形成共识。州、府、军、监并列作为地方第二级行政管理机构,是宋代与前代不同的建制(龚延明,2018)。因此,“州”相当于如今的地级市,翻译为“prefecture”较为合适。而“district”指的是城市或乡村之中的某一片区域,尤指具有特殊特征的地区,含义上与“州”并不对等。 “桑梓俊彦”展厅的介绍语中提及“状元”一词,译文是“the first talents passed through emperor’s examination”。上述译文考虑到了背后的文化内涵,因此进行了信息的增补,解释“状元即通过殿试的人才”。的确,“状元”是中国古代科举制度中的一种称谓,指在最高级别的考试“殿试”中获得第一名的考生。“状元”不仅是一个称谓,还代表了中国古代对教育和学术成就的极度重视。上述译文准确传递了其文化内涵,但在保留中华文化的特色方面仍稍有欠缺。汉英翻译中处理文化空缺现象的一般方法是译成“中国英语”。这不仅保存了原语文化的“异国情调”,再现了原文的文化信息,还可吸收外来语,丰富译语语言文化(晏小花,刘祥清,2002)。因此,对于此类文化负载词,多数情况下可以采用音译或音译加注的方式翻译。“状元”一词可以译为“Zhuangyuan (a title conferred on the scholar who came first in Imperial Examination)”,有助于促进国际游客对中华文化的认同和理解。 又如,“光耀中华的城垣文化、书院文化、状元文化、禅宗文化、天工开物文化、药业文化集中彰显宜春历史文化的特色”。其中,“天工开物文化”被译为“creations culture”。“creation”指某人制造的东西,尤指表现出能力或想象力的东西。该词传递了“天工开物”的字面意思,但并未兼顾其背后的文化内涵。《天工开物》是明代江西籍科学家宋应星所著,是我国第一部农业及手工业生产的综合著作,被誉为“中国17世纪的工艺百科全书”。书名“天工开物”取自《尚书》的“天工人其代之”和《周易》的“开物成务”,意在强调人类利用自然法则制造各种巧夺天工的产品。因此,“天工开物”并不只是制造某种东西,同时强调了人类要与自然相协调的观念,不仅反映了中国古代的科技智慧,也反映了古人的生态智慧。我国台湾的译者李乔苹曾于1980年翻译过《天工开物》一书,将其译为“Tien-kung-kai-Wu: Exploitation of the Work of Nature, Chinese Agriculture and Technology in the XVII Century”。音译延续了《中国化学史》对《天工开物》的译法,后半部分则依据李约瑟的《中国科学技术史》(王烟朦,梁林歆,2022)。译文实属上乘,既保留了“天工开物”这一中国特色,传递了中国文化,也便于读者理解。结合中国的表达习惯,可稍作修改,译为“Tian Gong Kai Wu(Exploitation of the Work of Nature, Chinese Agriculture and Technology in the seventeenth Century)”。 交际维 交际维强调“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”(胡庚申,2011)。翻译不仅是语言和文化层面的转换,也是交际层面的转换。因此,能否准确传递原文的交际意图也是评判翻译质量好坏的重要标准。公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用(罗选民,黎土旺,2006)。特别是对于景区公示语而言,其目的是向前来参观的游客传递信息,在实现信息告知功能和文化传播功能的过程中必须注重原文交际意图的体现,才能让游客理解其意,引发共鸣。 例如,在描述宜春人民对宜春璀璨历史的赞叹时,宜春市博物馆的介绍语提到这样一句话:“我们的宜春如此多娇,未来将会更加美好”,译为:“Yichun is so charming. The future will be more beautiful.”原文表达的是宜春人民对宜春历史的感叹,饱含情感,而译文只是简单的机械对应,还将原文的一句话拆分成两句,使得句子之间原有的逻辑不再清晰。原文的逻辑是正因为宜春如此多娇,所以宜春的未来一定会更加美好,存在一定的递进关系,而译文丢弃了原文中的逻辑关系,传递的情感也大幅减弱。更重要的是,原文既充满了宜春人民对宜春辉煌历史的骄傲和自豪,也传递了宜春人民对未来美好生活的积极向往,能够引发观者的共鸣,然而译文分成两句,显得十分平淡,未能适应性地传递原文的交际意图。因此,试译为:“Our Yichun is so charming, and its future will surely be brighter!” 宜春的禅宗文化源远流长。在“禅林祖庭”展厅,可以看到历代禅师说过一句富含哲理的话:“谁也救不了你,只有自己救自己,宝藏就在你身上,不须外求。”译文是“Nobody can save you except yourself, the treasure is in your body, needn' t seek others.”原文非常具有感召力,读了之后仿佛能看到历代禅师不厌其烦地谆谆教诲世人,鼓励人们停止向外寻求答案,转而关注自己内心的强大力量,能够激发读者的情感共鸣,从而反思自身。但是译文平铺直叙,丧失了原文的感召功能。因此,试译为:“No one can save you but yourself. The treasure you seek is already within you. Look no further.” 随着全球化进程的不断加快,各国之间的交流日益频繁,来华旅游的国际游客数量日趋增多。在这样的国际背景下,旅游翻译显得愈发重要。旅游翻译是国际游客认识中国、了解中国的重要窗口。要想讲好中国故事、传播好中国文化,就必须在翻译过程中实现语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。事实上,在具体翻译过程中,语言、文化、交际等因素往往相互交织,互联互动,有时很难截然分开(胡庚申,2006)。本文结合生态翻译学对宜春市博物馆的介绍语英译中出现的问题进行了分析,以求在生态翻译学的指导下提出更符合英语表达习惯,更能准确传递源语交际意图,同时尊重我国历史文化的英译。从目前的状况来看,宜春市博物馆的介绍语英译还存在较多问题,希望本研究能为宜春市博物馆的介绍语英译提供参考,同时期待宜春旅游质量能得到显著提升。 宜春市社会科学研究“十四五”规划2024年度一般课题“生态翻译学视域下宜春旅游景点介绍语的英译研究――以宜春市博物馆为例”(项目编号:24SK029)。 (作者单位:宜春学院外国语学院) |