梁健宇 劳灵珊 摘要:中医文化博大精深,经过几千年的传承和发展形成了独特而完整的体系。2022年3月,国务院办公厅印发《“十四五”中医药发展规划》,提出要积极推进中医药开放发展,推进中医药高质量融入“一带一路”建设。要想在全球化背景下推动中医文化走向世界,就必须主动出击,步履不停。如今,互联网技术快速发展,传统媒介逐渐被新媒体取代,大量机构和个人开始运用新媒体平台传播和推广中医文化,但是现有平台大多分散且内容良莠不齐。因此,如何在新媒体蓬勃发展的背景下推动中医文化的国际传播,成为亟待解决的问题。现分析中医文化在新媒体时代跨文化传播中面临的机遇和存在的问题,探讨新媒体时代推动中医文化国际传播的策略,旨在拓宽中医文化传播渠道,提升传播效果,扩大中医文化的国际影响力。 新媒体时代中医文化的国际传播现状:机遇和挑战并存 机遇 1.中医文化传播的广度和深度不断拓展 在互联网技术的推动下,中医文化的传播格局发生深刻变革。如今,社交媒体平台、短视频平台与在线教育平台等新媒体平台共同编织起一张立体化的传播网络,让中医知识突破地域和时间的限制,以更生动的方式传达给大众。例如,《中国中医药大会》将针灸技法、药方调配等专业内容剪辑成短视频,在抖音平台单条视频播放量突破百万次,年轻观众通过弹幕互动实时讨论“穴位按摩美容”等实用技巧。这种“短平快”的传播方式,既保留了中医文化的精髓,又通过智能算法精准匹配不同群体的健康需求,如备孕女性可以刷到调理体质的药膳教程,办公室白领可以获取用于缓解肩颈劳损的推拿教学,银发族则通过直播学习八段锦养生功法。 此外,传播主体的多元化特征日益凸显。政府机构通过“中国中医”等政务号发布权威科普,一些医院搭建了线上问诊平台,不少民间中医师用视频记录采药制药全过程,“00后”大学生甚至将《黄帝内经》改编成说唱音乐登上哔哩哔哩热搜榜。这种全民参与的传播生态,让过去单向灌输的“我说你听”转变为双向互动的“你问我答”。新媒体技术不仅突破了传统媒介的边界,更让中医文化渗透到生活场景――地铁站里的AR穴位导航、商场中的智能体质检测仪、景区里的VR药园漫游,都在潜移默化中拉近了民众与中医文化的距离。这种融合图文、直播、虚拟现实等形式的融媒体传播模式,既能让传统中医的临床经验通过云端传承,也能让海外受众远程学习和了解内涵丰富的中医文化,真正实现了“千年智慧触手可及”的文化传播愿景。 2.中医文化主题国际交流活动范围逐渐扩大 近年来,中医文化主题的国际交流活动呈现形式多样、覆盖广泛的特征。2024年10月,在云南楚雄举办的“2024中医药文化国际传播交流会暨彝医药大健康产业发展宣介会”吸引了来自葡萄牙、柬埔寨等10个国家的近200名代表参会,会上不仅发布了涵盖教育、医疗、产业等领域的“十大国际传播典型案例”,还通过彝医药文化体验、典籍外文版展览等多元形式,搭建起东西方医学对话的桥梁。在跨境合作方面,粤澳中医药科技产业园成为重要枢纽,其以葡语国家为切入点,运用“以医带药”的国际推广模式,促进中医药产品的国际注册与贸易,探索建立面向葡语国家、欧盟等国家和地区的中医药商贸对接模式和市场网络。深圳作为中医药现代化窗口,2025年3月接待加拿大师生开展14天“沉浸式中医文化之旅”,通过5G智慧药房、区块链溯源技术展现传统医学与科技融合的创新实践,加拿大针灸中医学院院长盛赞深圳将《黄帝内经》的预防医学思想转化为可量化的健康管理模型。同期,泰国访问团在成都中医药大学体验艾灸、刮痧等疗法,并通过皮肤检测、双语讲解理解中医与现代医学的关联。 中医文化主题国际交流活动不仅包含学术论坛、技艺展演等传统形式,更拓展至远程诊疗、智能医疗等创新领域。例如,江苏省南通市举办的“问道中医药・洋眼探瑰宝”活动通过短视频传播推拿体验,单条视频点击量超百万;广东横琴实验室运用VR技术模拟中医诊疗场景,帮助外国学员跨越文化认知障碍。数据显示,全球已有196个国家和地区接触中医药服务,40余国签署专门合作文件,日益深化的国际交流正推动中医从文化符号转化为全球共享的健康方案,也让越来越多的国家熟悉和了解中医文化。 3.配套支持的国家政策体系日益完善 在“十三五”规划实施期间,我国中医药事业迎来系统性制度革新:2017年《中华人民共和国中医药法》的正式施行,首次以法律形式确立中医药战略地位;2019年,《中共中央 国务院关于促进中医药传承创新发展的意见》,系统构建了中医药发展的“四梁八柱”;同年,国务院召开全国中医药大会,标志着中医药发展上升为国家战略。在此基础上,“十四五”规划进一步提出健全中医药服务体系,加强古典医籍精华的梳理和挖掘,建设中医药科技支撑平台,加强中医药文化传承与创新发展,推动中医药走向世界。 随着《“十四五”中医药发展规划》将“中医药开放发展”列为重点任务,通过建立海外中医中心、推动中药国际注册认证、开展重大传染病防控国际合作等举措,中医药正加速从“文化输出”向“全球健康方案供给”转变。这一系列政策演进与创新实践,不仅构建了新时代中医药发展的立体化政策体系,更在构建人类卫生健康共同体进程中彰显了中国智慧,为向世界讲好中医药故事提供了制度保障与实践支撑。 挑战 1.传播信息良莠不齐,平台监管不严 当前,中医药文化在社交媒体、视频网站等平台的传播呈现碎片化特征,各大平台面临定位单一与内容整合不足的双重困境。以微信公众号为例,“大家中医”“中医宝典”等账号聚焦中医药产品推广与在线问诊服务,缺乏相应的栏目宣传中医文化;“记录中医”侧重于名医传记的叙事性传播;“中医传”则偏重中医理论体系阐释,提供的信息不够全面。这种传播矩阵虽覆盖多元视角,却难以构建受众对中医文化的完整认知体系。 此外,各大平台在传播内容方面也存在一些突出问题。第一,虚假信息泛滥引发公信力危机。第二,专业性与通俗化失衡。部分平台机械引用《黄帝内经》等典籍中的术语,缺乏现代化加工转译,导致年轻受众难以理解和接受;一些过度娱乐化的健康科普削弱了大众对于中医知识的可靠性认知。 2.专业术语翻译难度大,海外传播范围难以扩大 语言是跨文化传播的最大障碍。再好的思想,若传播者不能用接受者熟悉的语言表达出来,传播便无法完成。可见,翻译在中医文化的传播中至关重要。对外翻译是一种跨境对话,也是文化外交的重要途径之一,既需要尊重源语文化、坚定文化自信,又需要重视目标群体的阅读期待与接受需求。翻译的最终目的是实现有效的跨文化传播、促进交流互动并推动共同进步。 中医文化的传播亦是如此。如何推动我国博大精深的中医文化“原汁原味”地走出国门,是一个值得我们深思的课题。中医语境的复杂性、中医术语翻译文化内涵缺失等,都对中医文化的对外传播造成了阻碍。中医文化的术语体系较为复杂,导致不同译者的理解容易出现偏差。例如,“五脏六腑”被直译成“五个仓库和六个宫殿”,让外国人完全摸不着头脑。加之没有统一的翻译标准,同一个中医术语出现不同译法,容易让想要了解中医文化的外国读者产生混乱,难以理解中医文化的独特价值。例如,“气”在中医文化中是一个极其重要的概念,代表人体生命活动的基本物质和动力。然而,“气”有多种译法,如“Qi”“vital energy”“air”“gas”等。这对于不了解中医文化的人来说完全是不同的概念,他们难以理解“气”到底是什么,对中医文化的跨文化传播造成了不利影响。另一个值得关注的问题是传播语种的不均衡性。笔者在中国知网数据库中以“中医翻译+英语”为关键词进行检索,共得到435篇文献,而以“中医翻译+俄语”“中医翻译+德语”“中医翻译+日语”为关键词检索到的文献分别为13篇、4篇、3篇,充分反映了中医文化传播语种的不均衡性。 中医文化国际传播创新性策略 重视新媒体在中医文化国际传播中的创新应用 在互联网技术飞速发展的今天,信息传播方式正经历深刻变革。传统媒介的影响力逐渐减弱,以社交媒体、短视频平台为代表的新媒体已成为大众获取信息的主要渠道。这种传播环境的变化为中医文化的国际推广提供了新机遇,也对传播策略提出了更高要求。 中医文化传播需要主动适应新媒体时代的特征,构建多维度的传播体系。首先,权威中医机构可以建立专业的中医网站和社交媒体账号,利用自身影响力和公信力进行科普。例如,中医院或知名专家团队可通过图文、视频等形式,系统讲解中医理论,分享真实诊疗案例,同时定期针对网络上的中医谣言进行科学辟谣,帮助国内外受众建立正确认知。其次,开发整合性中医学习平台尤为重要,如设计包含在线课程、智能问诊、药材查询等功能的中医类App,让用户能便捷获取中医知识。 传播形式的创新同样关键。短视频和直播等可视化手段能有效提升中医文化的吸引力,可以利用动画演示针灸原理,或邀请专家在直播间展示把脉技巧,这些生动直观的方式比文字说明更具传播力。此外,充分利用新媒体平台的互动特性至关重要。例如,在海外社交媒体平台发起“我的中医体验”话题讨论,鼓励外国网友分享个人经历,形成双向交流的传播生态。值得注意的是,传播过程中需兼顾专业性与通俗化,既要用目标群体能理解的表达方式解释中医概念,也要坚守中医理论的科学内核,避免为吸引流量而过度娱乐化。 构建新媒体传播的质量保障体系 在当前的自媒体生态中,“流量至上”的传播逻辑导致中医信息的质量呈现两极分化。虚假内容的传播不仅会损害中医的科学形象,更易引发跨文化传播中的认知误区。为解决这一问题,需构建多方协同的治理机制,涵盖内容生产、平台监管与政策引导三个维度。 首先,确保内容的合理性和准确性。平台可以为正规中医机构添加官方认证标识,使用户可以快速识别可靠信息源。同时,设立举报通道,当用户发现“三天治好糖尿病”这类夸张标题时,可以立即反馈,平台核实后应及时下架并公示处理结果。 其次,平台需构建“智能+人工”的双重过滤网。用技术手段识别高频出现的误导词汇,如自动拦截带有“绝对治愈”“祖传秘方”等绝对化表述的内容,再配合中医专家团队进行人工复核。 最后,政府应构建严格的政策体系,为中医文化的传播保驾护航。相关部门应规范中医网络信息,制定明确的传播指南,如要求发布药方时必须标注“请在医师指导下使用”,违规者依法处罚,以及明确规定不得使用患者治疗前后对比图进行宣传等。 编制中医术语多语种翻译的标准方案 语言壁垒是制约中医文化国际传播的核心要素。中医术语翻译对中医国际化意义重大,但同时面临文化负载重、语义复杂和语言结构差异等挑战,且同一概念在不同文献中的译法常常不统一。例如,“经脉”一词存在“Chnnel”“Meridian”“Vessel”三种比较常见的译法。因此,建立多语种标准化翻译体系已成为破除传播障碍的关键举措。 建议组建由中医专家、各语种专家及跨文化研究者构成的翻译委员会,系统开展术语甄别与译介规范工作。具体流程包括以下内容。首先,建立核心术语库,对“阴阳”“气”等基础概念进行多维度定义;其次,制定分级翻译策略,基础术语采用拼音标注,功能术语实施直译加注释,文化负载术语保留拼音并附加文化阐释;最后,建立动态更新机制,通过国际学术会议等途径收集翻译实践反馈,定期修订术语手册。 推动中医文化国际交流活动的体系化建设 当前,中医文化跨文化交流存在活动零散化、标准缺失等问题,尚未形成可复制的标准化模式。因此,建立常态化、规范化的国际交流机制,对推进中医标准化具有战略意义。例如,定期举办世界中医学术峰会,设立针灸操作、中药煎煮等标准化演示流程,组织中医文化深度体验营;开展跨国联合诊疗项目,建立包含问诊记录、疗效评估等环节的标准化档案系统,创建全球中医案例共享平台。在黑龙江举办的“2023中医药产业发展论坛暨首届全国进出口中药材国际合作可持续发展大会”,旨在促进中医药行业发展,增进中医药国际交流与合作,推动中药材产品标准化、国际化,搭建中药材企业、行业协会与政府管理部门交流沟通的平台,助力中医药产品拓展国际市场,推动中医药产业走向世界。 体系化建设还需政策与人才的双重保障。目前,我国与40余个外国政府、地区主管机构和国际组织签订了中医药合作协议,中医药内容被纳入16个自由贸易协定,高质量建设中医药海外中心30个、中医药服务出口基地31个,为中医文化的国际传播提供了有力支持。国家中医药管理局高度重视中医药国际科技交流合作,与国家留学基金委员共同实施中医药英才海外培养项目,加大国际复合型中医药人才培养力度,着力培养一批专业过硬、通晓国际规则的中医药国际化人才。截至目前,共57人获得国家留学基金资助资格,为中医体系化交流储备了跨文化传播力量。 中医文化作为中华优秀传统文化的瑰宝,具有深厚的文化底蕴和独特的医疗价值。在全球化与数字化交织的新时代,中医文化的国际传播既是文明对话的桥梁,也是构建人类卫生健康共同体的实践路径,需在守正创新中探索系统化传播策略。 新媒体矩阵的构建应注重文化转译与深度互动。通过打造多语种知识共享平台,将复杂的医学术语转化为可视化、场景化的数字内容,如运用三维动画解析经络系统的动态运行、借助虚拟现实技术复现药材炮制过程等。同时,建立专业内容审核机制,在社交平台形成“专家认证―用户创作―算法筛选”的良性生态,在保持传播活力的同时守住科学底线。传播过程中需平衡文化特质与普适认知,既要借用类比辅助理解,也要避免为迎合受众而消解中医哲学深度。标准化建设是突破传播障碍的关键环节。术语翻译需建立“核心概念库+动态释义库”的双层架构,对基础性术语实施拼音化处理,对功能性表述采用“直译+文化脚注”的策略,并通过数字化平台提供多语种对照查询服务。 面向未来,中医文化国际传播应把握文明互鉴的历史机遇,继续探索和实践跨文化传播的新路径,为中医文化的传承与发展贡献力量。 2024年度国家级大学生创新创业训练计划项目“i中医――新媒体视角下中医文化的国际性推介平台建设研究”(编号:202414275026);浙江省“十四五”第二批本科省级教学改革备案项目“数智时代以国际传播能力为核心的俄语专业人才培养模式创新研究与实践”(编号:JGBA2024390);2024年度浙江外国语学院课程思政示范课程“俄罗斯文化艺术活动”(编号:PX-4824710)。 (作者单位:浙江外国语学院) |