胡蔺 谭雪琳 摘要:现阐述了湖湘地区民俗文化译介现状,探究了湖湘民俗文化译介过程中存在的问题,并在此基础上提出了适用于湖湘民俗文化译介的优化模式。在进行湖湘民俗文化译介工作时,首先,应建立对外译介制度和传播主体;其次,应培养对外译介人才,确保译介主体的多元化,进一步精选译介内容、丰富与优化对外译介传播手段;最后,应考虑译介受众的需求和意见,注重译介效果。 湖湘民俗文化译介现状 湖南省是一个多民族省份,少数民族人口占全省人口总数的十分之一,文化资源丰富且多元。苗族、土家族、侗族、瑶族等是湖南省境内历史悠久的古老民族,此外还有一些从外地迁入的民族。除汉族外,湖南境内居住着55个少数民族,人口较多的少数民族主要分布在湘西、湘南和湘东地区。湖湘地区的文化具有显著的融合性,既包含了汉族的文化传统,又融入了其他民族的文化风气与民俗习惯,这种多元文化的交融,形成了湖湘地区独特的民俗文化体系。湖湘民俗文化内容广泛,涵盖民间艺术文化、饮食文化、婚嫁习俗、服饰文化等。具体来说,民间艺术文化有摆手舞、芦笙舞、茅古斯、花鼓戏、傩戏等;饮食文化包括辣椒炒肉、侗家腌鱼、酸鱼、糍粑、零陵血鸭、土家族腊肉等;婚嫁习俗有哭嫁等;服饰文化中,苗族男子多用布包头,女子喜戴银饰,土家族则多用自织、自染的土布作为衣料,这些都充分展现了湖湘地区的民族风情与文化特色。近年来,湖湘地区逐渐进入全国乃至全球视野,吸引了越来越多的游客和文化研究者。尽管湖湘民俗文化独具魅力,但许多受众对其了解仍然有限。作为中国传统文化的重要组成部分,湖湘民俗文化在对外译介方面虽取得了一定进展,但仍面临文化负载词翻译困难、传播渠道单一、翻译人才短缺等挑战,亟须进一步优化译介策略与传播模式,以提升其国际影响力。 现有关于民俗文化译介的研究成果较为丰富,但对于湖湘民俗文化对外译介的专项研究相对匮乏。其中,魏艳和刘明东(2019)以《毛泽东诗词》英译为例,从传播学角度剖析湖湘地域旅游文化诗词的汉英翻译对湖湘旅游文化对外传播的影响,认为在翻译湖湘文化诗词时,对于以传递指示性或概念性内容为主的信息类文本,归化成分可以大于异化;对于具有鲜明语言风格、浓厚文化底蕴的文化负载类文本,在保持译文在译语文化可读性的前提下尽可能采用异化手段,而不管采用何种翻译策略,对文化负载词添加注释是必要的;彭凤英(2021)从文化全球化背景展开分析,指出文化传播已呈现多模态化,湖湘文化传播应趋时应变,借助新媒介传播优势,发挥多模态传播功能,提高受众接受度,讲好湖湘故事,以提升湖湘文化的传播能力和效果;余承法和万光荣(2021)基于翻译传播学视角,将翻译传播过程分为发起、翻译、传输、接收四个阶段,并针对四个阶段依次确立优选优创策略、对外翻译策略、国际传播策略和效果评测策略。然而,目前专门针对湖湘民俗文化对外译介的研究仍显不足,缺乏系统性与深度。现有研究多聚焦湖湘民俗文化的本体描述,而对其对外传播的翻译策略、传播路径及效果评估等方面的探讨较为有限,亟须进一步深化研究,以填补这一领域的学术空白。 对湖湘民俗文化进行深入挖掘与精准译介,不仅能够让这一独具魅力的文化瑰宝被更广泛地认知与传承,还能为湖湘地区注入多元化的文化活力,带动相关产业的蓬勃发展,尤其是推动当地旅游业的繁荣。同时,湖湘民俗文化的对外传播,是中国文化“走出去”战略的重要一环,能够让世界更好地了解中国文化的深厚底蕴与独特风采。在这一过程中,译介作为连接湖湘文化与世界的桥梁,成为推动湖湘民俗文化走向国际舞台的关键途径,不仅促进了经济与文化的双向交流,也为全球文化的多样性贡献了湖湘智慧与力量。 湖湘民俗文化对外译介效果不佳的原因分析 湖湘民俗文化是湖南地区人民在长期生产生活实践中形成的物质需求与精神追求的集中体现,具有鲜明的地域特色与丰富的文化内涵。然而,目前湖湘民俗文化对外译介的效果不尽如人意,主要体现在翻译与传播两个层面。在翻译方面,存在逐字对译、表达硬译、材料错译、文化误译、内涵未译等问题;在传播方面,表现为内容覆盖面狭窄、传播平台匮乏、渠道不畅、路径单一等问题。究其原因,主要体现在以下几方面。 首先,湖湘民俗文化中存在大量文化负载词。文化负载词是“标志某种文化中特有的词、词组和习语,反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式”。这些文化负载词以湖湘民俗文化的特殊性为基础,导致其在跨语言传播中具有一定的不可译性,成为湖湘民俗文化译介的主要障碍之一。例如,湘绣的独特针法(如“乱针绣”“双面绣”)在英语中缺乏对应词汇,直译难以准确传达其技艺精髓;湘菜的烹饪技法(如“熏”“腊”)在英语中也缺乏对等表达,直译容易造成信息缺失。此外,湖湘民俗文化与西方文化在价值观、思维方式和文化符号等方面存在显著差异,导致国外受众对湖湘民俗文化的理解存在障碍。因此,在对外译介过程中,译者不仅需要深入理解湖湘民俗文化的内涵,还需熟悉目标读者的文化背景,以便在跨文化语境中实现文化信息的准确传递与有效接受。 其次,翻译人才方面,湖湘民俗文化的翻译人才短缺或者现有翻译人员的专业性较低。既深谙湖湘民俗文化又精通跨文化传播的复合型译者稀缺,难以满足高质量译介的需求。译者在翻译过程中应最大限度地保留湖湘民俗文化的独特内涵,使目标读者能够充分领略湖湘地区的民俗风情。然而,目前能够从译介学理论出发,对民俗文化进行深入分析与精准翻译的专业人才极为有限。部分译者在翻译过程中未能准确把握湖湘民俗文化内涵,导致文化信息出现丢失或误解现象,严重影响了湖湘民俗文化的对外传播效果。因此,培养兼具文化素养与翻译能力的复合型人才,成为提升湖湘民俗文化译介质量的关键。 再次,地方层面,当地政府对本土文化资源的开发与管理力度不足,对湖湘民俗文化的译介工作重视程度有限。湖湘民俗文化产业的商业化进程需要政府专门机构统筹安排,并组织实施和管理。然而,目前当地政府并未设立这类机构。在中国文化“走出去”的时代背景下,地方政府应按照上级相关文件精神,出台符合本地实际的政策措施。然而,当前湖南省在民俗文化对外传播方面的配套政策尚不完善,缺乏系统性与针对性。近年来,尽管湖南省出台了一系列支持民俗文化保护与传承的政策,但在具体实施过程中,仍存在政策落实不到位、资源分配不均等问题。译介工作缺乏整体规划与长期战略,导致湖湘民俗文化的对外传播效果受限,难以在国际舞台上充分展现其独特魅力。 最后,湖湘民俗文化对外传播的平台建设相对滞后,新兴传播渠道的畅通性不足。湖湘民俗文化中蕴含大量具有国际传播价值的产品,如湘绣、湘菜、湘西竹编、凤凰纸扎等。近年来,地方政府陆续建成了民俗文化村和民俗文化展厅,如湖南省长沙市建成了湖南民俗文化村,其中包括7个风格典型的民族村寨和47栋民族建筑,集中展示了湖南省人口较多的7个少数民族的浓郁风情。大型民族神话舞剧《凤凰》、苗傩鼓词《三接岳母》、土家族群舞《摸米哈》、侗族舞蹈《嫁娘帕》等享誉国内外。然而,这些民俗文化产品或旅游景点的解说仍以单一汉语文本为主,尚未形成系统化的多语种传播体系。尽管部分产品提供了英文介绍,但错误频出,影响了传播效果。例如,张家界、凤凰古城等景区虽提供多语种导览,但解说内容较浅显,缺乏深层次的文化解读。此外,短视频(抖音国际版)虽展示了湘西银饰、苗绣等内容,但多为碎片化信息,缺乏系统性与连贯性。显而易见,译介工作的不完善是制约湖南民俗文化对外传播的瓶颈之一。换言之,译介体系的缺陷直接影响了湖湘民俗文化在国际舞台上的有效传播。 湖湘民俗文化译介的发展路径 建立对外译介制度和传播主体 地方政府应加大对本土文化资源的开发和管理力度,高度重视湖湘民俗文化的译介工作,建议成立“湖湘民俗文化开发与译介中心”,主要负责统筹规划、组织实施和管理湖湘民俗文化的开发与对外传播。该机构可借鉴国内外成功案例,专门负责少数民族文化的翻译与对外传播工作。通过整合资源、优化配置,推动湖湘民俗文化的国际化传播。湖湘民俗文化的对外传播和宣传需要全员参与,包括政府部门、涉外表演团体、民俗博物馆和旅游景点的管理者,以及相关文化公司、企业和当地民众。通过多方协作,形成合力,确保译介工作的系统性与持续性。此外,制定长期译介规划,明确阶段性目标与实施路径。例如,在“十五五”文化发展规划中纳入湖湘民俗文化译介的具体举措,以政策支持推动译介工作的深入开展。通过系统化的规划与实施,湖湘民俗文化将能够在国际舞台上实现更广泛、更深入的传播。 培养对外译介人才 传播主体,指的是由谁来承担湖湘民俗文化的译介和传播任务,传播主体应该多样化。首先,政府部门和学术机构应该组建一支有组织、有规模的专业译介团队。其次,培养民俗文化翻译人才,用翻译学相关理论知识从语言、文化、交际三个层面培养对外译介的两类翻译人才,即当地的翻译人员和专业的翻译人才。培养湖湘民俗文化翻译人才,挖掘本地现有人才,从本地外事、旅游等涉外部门以及当地高校选调一部分水平高的翻译人员和大学英语教师,组成专、兼职翻译团队。高校外语专业可以开设外国民俗文化和地方民俗文化课程,定向培养具有扎实的中英文语言功底和较强跨文化交际与文化传播能力的专业人才。最后,了解湖湘文化的译者应与国外汉学家通力合作。部分译者虽了解湖湘文化,但是在翻译和润色时,需要精通中国文化的国外汉学家指导,才能避免在翻译过程中出现文化冲突等方面的问题。总之,要确保译介主体的多元化。 精选译介内容 译介内容指的是需要译介的文本。湖湘地区的民俗文化包罗万象、丰富多样。对湖湘民俗文化的译介和传播要有选择性。首先,应选择最具代表性的湖湘民俗文化特色内容进行译介,如湖南湘绣、衡山皮影戏、湖南湘菜、湖南花鼓戏等;其次,需优先选择国外受众感兴趣的民族文化题材,如茅古斯舞、山歌、花鼓戏、打铁花以及反映湖湘当地民众生活状态和民俗文化等方面的内容等;最后,应选择民俗博物馆、民俗文化村及旅游景点的宣传文本与介绍材料作为译介的重点对象,通过对这些载体中的文化信息进行翻译与传播,推动湖湘民俗文化的对外推广。例如,通过3D虚拟展馆向全球展示湘绣技艺,辅以多语种解说,广受好评。总之,湖湘民俗文化译介内容的选择需要以译介受众为中心,既有民族特色又贴近西方价值观的内容更能引起国外受众的兴趣,同时要避免选择与国外受众文化观念相冲突的民俗文化内容。 丰富与优化对外译介传播手段 根据传播学的“5W”传播模式开发“3F”传播渠道,即人流(People Flow)、物质流(Material Flow)、信息流(Information Flow),并利用“3F”传播渠道对外传播特色文化。第一,充分发挥广播、电视、媒体、书籍等传统媒体的作用,通过出版物、影视作品、广播等手段提高湖湘文化对外译介的效率。第二,充分利用自媒体平台,拓展对外宣传的广度和深度。利用信息技术和网络媒介传播湖湘民俗文化,可以创建湖湘民俗文化双语及多语文化语料库,建立集视频、音频、图文于一体的多媒体资源平台,以及搭建和整合自媒体传播平台。湘西土家族苗族自治州已经推出了面向全球的英文网站――“神秘湘西”英文网,旨在向世界展示湘西地区的旅游资源、历史文化、风土人情等方面的内容。湖湘民俗文化的推广可以利用自媒体平台如抖音、微博等社交媒体平台,也可以寻求与海外社交平台合作,推广湖湘民俗文化和中国传统文化。例如,纪录片《湘西》通过挖掘湘西地区传统的民俗风情,向观众呈现了丰富多样的民族文化形象,并借助国际平台向海外传播。 重视译介受众的需求和意见 译介受众是指传播信息的接受者。译介和传播湖湘民俗文化的根本目的是让更多的译介受众了解湖湘民俗文化,喜欢湖湘风土人情,并愿意走进湖南。在湖湘民俗文化的译介过程中,译者需要全面了解和分析译介受众。首先,对国外受众进行调查研究,以译介受众的需求作为出发点,了解他们更愿意欣赏服饰、居住、建筑、器用等物质民俗,还是传说、故事、歌谣等精神民俗。同时,调研国外受众的文化体验偏好,明确其更倾向通过互联网平台获取信息,还是通过实地旅游的方式亲身感受湖湘民俗文化的独特魅力。其次,充分考量中西方在历史文化背景与思维方式上的差异,避免因文化冲突或误解而造成传播障碍,从而实现湖湘民俗文化的有效传递与接受。最后,在完成湖湘民俗文化的译介后,要虚心接受译介受众的意见,根据反馈的意见,修改和完善译介作品。 注重译介效果 译介效果是指译介传播的效果。译介效果在传播湖湘民俗文化、提高文化软实力方面起到重要作用。在翻译过程中,译者需在保留本民族文化独特性的同时,兼顾译介受众的文化背景与接受习惯,以实现文化传播准确性与有效性的平衡。译者应灵活使用异化、归化等不同的翻译策略,以期实现湖湘民俗文化的预期传播效果。第一,重视译介效果的调查。应收集译介受众的信息和反馈,通过相关的渠道发布问卷调查,调查译介受众对所译介内容的接受程度。第二,建立反馈机制。基于调查结果,建立数据库作为反馈机制,对译介受众进行仔细研究和详细分析,从而了解译介受众的兴趣点,优化译介内容。 对湖湘民俗文化译介的研究,本质上是为了搭建一座连接湖南与世界的文化桥梁,让湖湘民俗文化的独特魅力在全球舞台上绽放光彩。然而,仅依靠翻译这一手段实现湖湘民俗文化的对外传播是远远不够的。在推动湖湘民俗文化“走出去”的过程中,我们需要综合考虑多维度因素,包括译介主体、译介内容、译介途径、译介受众以及译介效果等,构建一个系统化、立体化的传播体系。通过建立健全的对外译介制度、培育高素质的译介人才、精选具有代表性的文化内容、创新多样化的传播方式和精准对接受众需求并重视反馈意见,湖湘民俗文化将能够在国际舞台上赢得更广泛的关注与认同,真正实现从湖南走向世界的文化跨越。 2022年10月湖南省教育厅科学研究项目“乡村振兴背景下湖湘民俗文化对外译介研究”阶段性成果(湘教通〔2022〕323号 课题编号:22B0739);2024年湖南省大学生创新创业训练计划项目“助力乡村振兴的湖湘民俗文化对外译介研究”。 (作者单位:湖南工程学院外国语学院)
|