文化产业杂志

解英译难点 让非遗“走出去”

时间:2026-06-04 18:06:32来源: 文字:

非物质文化遗产(以下简称非遗)是被各社区、群体,有时是个人,视为其文化遗产组成部分的各种社会实践、观念表述、表现形式、知识、技能以及相关的工具、实物、手工艺品和文化场所中国非遗英译研究近年引起学者关注研究重点包括非遗英译难点翻译策略学者们从受众认同、翻译美学传播学、叙事学等视角进行的探索为相关研究提供借鉴。虽然这些研究从不同视角阐明了非遗英译重要性,但生态翻译学视角下非遗外宣翻译研究目前依然较少。

 

生态翻译学是一个“翻译适应与选择”的生态范式和研究领域理论层面,翻译被描述为译者适应和译者选择的交替循环过程具体翻译操作层面,译者基于“多维度适应与适应性选择”原则集中于三维”(语言、文化维和交际进行适应性选择转换。译者是翻译过程中一切“矛盾”总和,因此学界得出了“译者为中心”翻译理念

本文以生态翻译学为研究视角,针对中国非遗英译难点,结合《非物质文化遗产在中国》一书中具体例子从语言维度、文化维度、交际维度三个层面探讨与各维度适应选择度较高的翻译取向及翻译策略,以期拓宽中国非遗外宣理论视角及生态翻译学研究范围帮助中国非遗更好地走出去

、非遗外宣英译中的“三维”转换

(一)语言维度适应性选择转换――“目的语为依归”的翻译取向和相应的翻译策略

非遗英译是我国外宣翻译重要部分,要符合我国“外宣贴近原则”,即贴近中国发展实际贴近国外受众对中国信息的需要贴近国外受众思维习惯原则主张在翻译时应以目的语为依归,尽量考虑目的语读者语言表达习惯及认知思维模式,从而实现信息传递最大化。

《保护非物质文化遗产公约》提到提高人们尤其是年轻一代对非遗的认识。为使不了解非遗读者获取更多信息,译者在翻译时应以目的语英语为依归,使译文尽量贴近英语读者的表达习惯和思维模式。

译者考虑读者身份还需注意汉英两种语言在语言属性上的差异二者共同决定了翻译时的语言维度要采取以“目的语为依归”的翻译取向翻译策略上,译者要注意中英文词汇、句法结构逻辑、主动被动语态等方面差异。

1.动态与静态转换

词类选择上,英语多用名词和介词,有和抽象特点是一种静态的语言汉语多用动词,有动、实和具体的特点,是一种动态的语言

原文:直到两千多年前中国人最早发明,这种创作方式才获得了理想的材料。在中国,简单易学剪纸迎合了普通人装点日常生活的需要。

译文:Until the invention of paper 2000 years ago, this creative work has got a perfect material. In China, the easy-to-learn paper-cutting catered to ordinary people's needs for daily life decoration.

译者将汉语动词词组“中国人最早发明”译成英语名词词组“the invention of将汉语原文“装点日常生活”译成英语名词词组“life decoration名词词组具简单明了、信息量特点,有助于显众多信息中的关键信息要素。译者通过将汉语动词词组转换成英语名词词组,在语言维度合理把握了原文语言系统和译文语言系统的差异实现汉英动态与静态转换。

2.主动语态与被动语态转换

中西思维模式差异较大,汉语重整体统一,英语重客体事实。反映在语言结构上,汉语对主体和客体没有严格区分,主动语态呈显性,英语严格区分主客观,使用大量被动语态

原文:端午节的民俗活动丰富多样,节日传统也遍布中国各地,不仅分布于汉族地区,壮族、布依族、仡佬族等少数民族也过此节。此外,端午文化也远播到日本、朝鲜、韩国等国家。

译文:There are various kinds of folk activities during the festival. It is a traditional Chinese festival, which is not only celebrated by the Han nationality, but also by the Zhuang people, the Bouyei people, and the Gelao people. Moreover, the culture of the festival has also been spreaded to Japan, the Democratic Peoples Republic of Korea, the Republic of Korea, etc.

汉语原文“遍布”“分布于”“传播到”等具有主动意义的词汇介绍端午节的节日传统在国内传播现状。译者在翻译时将汉语主动语态转换成英语被动语态,使用is celebrated by”和“has also been spreaded等词汇表述端午节的节日传统分布及传播情况,更能凸显这一信息客观公正的特质。

(3)3.汉语意合与英语转换

汉语行文逻辑松散,倾向于利用上下文及语义构建句子间逻辑关系。英语逻辑严谨,必须要有确定主语、连词等。汉语注重意合即使缺乏主语及连词,也不影响句意理解英语注重习惯用连词、分词或从句等形式构建不同语义层次。

原文:算盘是珠算使用的工具,每根柱子称作“一档”,分成上下两栏,上一颗算珠计作5,下一颗算珠计作1。每一档满5就用1颗上珠表示,满10就向左边邻近的一档“进1”。

译文:The abacus counter is the tool used in abacus counting. Every column is called a file, and it is divided into the top column and the down column, with one abacus bead on the top column being five, and one bead on the down column being one. When the accumulative total is five, an upper column beam would be used, and when the accumulative is more than ten, then one is added on the left side。

译者在将汉语原文第1句译成英语时,根据语义进行了断句,将其拆分成了句,用andwith介词短语明确英语句子语义层次,并添加主语it指代前文的“每根柱子”。将汉语原文第1句最后2个分句译为“with”英语介词短语,使得译文语义层次清晰主次分明。汉语原文第2句介绍了每一档“满5”和“满10”后的操作译者首先清这一句语义层次,在译成英语时用“and”连接算盘的两种操作,并用when引导时间状语从句来介绍汉语原文种操作。本例中,译者通过在英语译文中合理添加连词、主语等方式形成了主次分明、逻辑清晰的语义层次,从而实现汉语意合与英语转换。

文化维度适应性选择转换――“以我为准”的翻译取向对应翻译策略

在中华文化走出去背景下,“以我为准”翻译取向获得了人们的关注“以我为准”翻译取向提出,宣传中华文化为目的的汉译英翻译实践中译者“以我为准”,英语文化习惯不能作为绝对标准,应以中华文化为判断标准。为使非遗成功“走出去”,非遗英译在文化层面采用“以我为准”翻译取向。非遗英译文化层面难点即民族特色鲜明的非遗名称翻译、带有文化专有项的非遗名称的翻译本文从这两方面探讨实现文化维度适应性选择转换的翻译策略。

1.民族特色鲜明的非遗名称翻译

翻译非遗介绍性文本时,译者要“以我为依归”,保留源语文化的异域性,让受众感受到非遗项目的地方特色及民族特色,翻译策略1所示

                    表头

翻译策略

例子

策略作用

音译

南音Nanyin花儿Huaer

音译有利于保留原汁原味地方民族特色

音译直译

蒙古族长调民歌Urtiin Duu: traditinal folk long song

音译保留源语文化异域性特质,音译直译的翻译策略进一步加深目的语读者对非遗项目地方民族特色理解

音译加解释

黎族传统纺染织绣技艺traditional Li textile techniques: spinning, dyeing, weaving and embroidering

受众最大程度接近源语文化,让受众快速了解非遗

2.带有文化专有项的非遗名称翻译

带有文化专有项的非遗主要包含两类一是属于专有名词的人名、地名、物品名、艺术形式名、朝代、民俗、典籍等二是属于普通表达的历史事件、神话传说等翻译策略2所示

                     表头

翻译策略

例子

策略的作用

直译

中国书Chinese calligraphy中国剪纸Chinese paper-cut

确保英语读者读懂译文,且保留源语文化内涵

音译直译

《兰亭序》Preface to Lan Ting Pavilion唐太宗Emperor Taizong of Tang

音译有助于目的语读者接触原汁原味源语文化,直译增添非遗项目的民族性

音译加解释

中国珠算:Chinese Zhusuan, knowledge and practices of mathematical calculation through the abacus胡琴huqin, the Chinese viloin

音译可以构建源语文化和目的语文化间沟通桥梁,解释可以补充源语文化专有项文化信息


(三)交际维度适应性选择转换――翻译取向:二元翻译取向的适应性选择对应翻译策略

非遗外宣英译中,语言表达层面应坚持“以目的语为依归”的翻译取向,而文化层面则需坚持“以我为准”翻译取向。发挥译者主观能动性,将这二元翻译取向统一实践是可行的,在理论上也是合理的。二元翻译取向的统一符合中华文化“走出去”和保护文化多样性原则。

非遗文本交际维度上,译者要坚持“译者中心”理念,充分发挥译者的主观能动性实现跨文化交流的目的。综合比较二元翻译取向,最终选择整合适应度高的翻译取向和翻译策略,可以实现源语系统与目的语系统交际维度上的动态平衡。

交际意图随文本类型不同而呈现差异性。Newmark根据文本功能将文本分成表达型、信息型及呼吁型等类型非遗英译文本属于信息型文本,译者要注意凸显非遗项目核心信息,使目标读者保持阅读兴趣也属于表达型文本,译者最大限度还原语文本文学风格及美学价值属于呼吁文本,译者要号召读者去感受去行动,因此译还需要聚焦读者感受,以获得读者认同。

1.凸显关键信息

非遗介绍性文本信息量,如果将原文的所有信息翻译出来,无疑会降低读者阅读兴趣。为加大非遗项目对外传播力度,译者需根据具体非遗文本进行适当删译以凸显关键信息。

原文:“春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连,秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。”这首28字的歌谣,几乎每个中国孩子都会吟诵,它概括了中国的二十四节气。

译文:The Chinese people has summarized a 28-Chinese-character ballad that almost all the Chinese children can chant to describe the Twenty-Four Solar Terms according to their time sequence.

汉语原文第一句一首关于二十四节气歌谣。如果将歌谣里所有节气都直接翻译,冗长难懂的翻译会让英语读者望而却步,进而失去继续阅读兴趣。译者虽然删减了对歌谣具体歌词的翻译,但“28-Chinese-character ballad”概括歌谣,并突出说明此歌谣在孩子中的熟悉度高以及歌谣的二十四节气是按照时间顺序排列,这样简洁明快的译文基本保留了原文关键信息。

2.再现美学价值

非遗英译文本要让目的语读者获得关键信息,还要让读者感受到翻译的生态美,给读者带来美的享受。

原文:“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院?”昆曲幽怨婉转的唱腔,叙述着《牡丹亭》里的生死爱情。

译文:“So the garden is all bloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons wont forever last, can any household claim undying joy?” The sad and modified singing tunes of Kunqu has told the touching love story of the Peony Pavilion 400 years ago.

原文第一、二句是《牡丹亭》the Peony Pavillion最有名的一段唱词《牡丹亭》是昆曲代表之作,由它引出对昆曲的介绍,有助于读者对昆曲形成一个整体直观印象。根据生态翻译学交际维度适应性选择转换,对于基于原文诗意化表达,译者要尽量使译文实现形美意美以再现原文美学价值,从而满足读者审美期待。译中的all bloom”“all abandoned”相对应,all出现了两次,这两个词语韵脚相似。通过这两词语义上的对应突出了原文浓艳实景与残败虚景间对比。译文中的Wellwalls单词均以w开头,韵脚相同,运用押头韵alliteration)修辞手法。这两组词汇选词讲究,还原了“姹紫嫣红”的虚景“断井颓垣”的实景之间的反差唱词整体读起来有强烈语音节奏译者在选词、语音节奏和句式结构上与原文达到对等,实现原文和译文在美学表达上的适应性选择转换。

3.关注读者感受

译者在翻译非遗文本时,除了要凸显核心信息,再现原文美学价值,还要关注读者感受,号召目的语读者采取行动加入非遗保护中。

原文:麦西热甫是一场欢腾的盛会……你很难仅仅充当一个旁观者,因为还没反应过来,一个美丽的维吾尔族姑娘就会把你拉进狂欢的人群。

译文:Meshrep is a jubilant gala……Its too hard to keep isolated during the gala, because you would join in the gathering while taken by a beautiful Uighur lady at once.

麦西热普是维吾尔族群众性大型歌舞娱乐活动,译者you would”结构增强与读者的对话与互动,号召读者加入麦西热甫中去感受它独特魅力。这种直接对话的表述方式有助于增强读者认同,呼吁更多读者加入非遗的保护工作中来。

本文在生态翻译学理论框架下,针对非遗英译难点,从语言维度、文化维度、交际维度三个层面探讨与各维度适应选择度较高的翻译取向及翻译策略。在非遗英译语言维度,要坚持“以目的语为依归”的翻译取向在文化维度,要坚持“以我为准”翻译取向在交际维度,要坚持“译者中心”的翻译理念,结合文本的具体交际意图,充分发挥译者能动性,实现二元翻译取向和翻译策略的适应性选择。

 

(作者单位:广东文艺职业学院)

 


联系我们|网站介绍|欢迎投稿|杂志订阅|网站声明|

主管:山西出版传媒集团   主办:山西三晋报刊传媒集团     编辑出版:《文化产业》杂志社   投稿邮箱:whcytg@163.com
地址:山西省太原市迎泽区柳巷南路云路街2号 邮编:030000 联系电话:0351-4120686、0351-4120998、0351-4120995
期刊出版许可证丨 国内刊号:CN14-1347/G2 丨国际刊号:ISSN1674-3520丨邮发代号:22-415
晋ICP备2021019266号-1 晋公网安备140105029904671
主管:    山西出版传媒集团   主办:    山西三晋报刊传媒集团     编辑出版 《文化产业》杂志社   投稿邮箱:whcytg@163.com