文化产业杂志

匠心译韵传非遗

时间:2026-06-04 18:02:22来源: 文字:

孔令

中国传统手工艺非遗承载着深厚的历史底蕴与独特的地域文化,是中华民族智慧的结晶。在全球化背景下,对其进行有效的翻译传播至关重要。现分析传统手工艺非遗在翻译上的特殊性,指出其核心在于“物质性”(材料、工具、成品)与“非物质性”(技艺、传承、精神)的辩证统一,以及地域文化符号的嵌入。在此基础上,针对核心术语的不同层面――材料与工具、工艺流程与技法、成品器物与文化意象,系统探讨相应的具体翻译策略,如直译、音译加注、描述性翻译、类比翻译等,并强调文内外补偿手段的综合运用与术语标准化的重要性,为促进中国传统手工艺非遗的准确、有效对外传播提供参考。

在全球化语境与中华文化“走出去”战略背景下,如何通过精准、传神的翻译,让世界真正理解并欣赏传统手工艺非遗蕴含的技艺精髓、审美价值与文化精神,成为亟待深入探讨的课题。当前,传统手工艺非遗的对外传播面临文化负载词的处理、非物质内涵的传达以及审美意象的转换等翻译挑战。本文从非遗翻译的特殊性入手,构建针对不同类别核心术语的翻译策略框架,以消除文化隔阂,提升传播效能,更好地推动中华优秀传统文化的传承与弘扬。

传统手工艺非遗的翻译特殊性分析

物质性与非物质性特征

传统手工艺非遗最明显的特征在于其存在形态上“物质性”和“非物质性”的辩证统一与深度融合。联合国教科文组织《保护非物质文化遗产公约》指出,非物质文化遗产的“非物质”属性并非指其完全脱离物质形态,而是强调其核心价值在于世代相传的技艺、知识和创造力本身。传统手工艺非遗正是这一理念的完美体现。

物质性是技艺得以呈现和依附的实体基础,具体表现在三方面。一是材料,如景德镇陶瓷特有的高岭土、宣纸制作所需的青檀皮和沙田稻草、苏绣所用的蚕丝和缎料等。这些特定天然材料不仅决定了工艺品的物理属性,更承载着地域的自然禀赋与历史选择。二是工具,如玉雕中的砣具、木工领域的榫卯结构、景泰蓝制作所需的镊子和焊枪。这些工具是历代匠人智慧的物化,其形制与使用方法本身就是知识体系的一部分。三是工艺流程与成品,从原材料到最终成品的整个制作过程是可观察、可记录的物质活动,精美的瓷器、雅致的刺绣及古朴的漆器等产物都是具象、可触摸的物质实体。

这些物质元素的背后,是更为核心的非物质性内核。这正是非遗的灵魂所在,主要包括以下几方面。一是技艺,即匠人所掌握的、难以言传的隐性知识。二是传承,是一种动态的、活态的文化延续过程。它依赖师徒之间、社群内部的知识传递、示范模仿和文化认同,形成了特定的文化传承谱系和“实践共同体”。三是文化精神与审美观念,如“匠人精神”“天人合一”“格物致知”等哲学思想在造物活动中的体现。

可见,非物质性的技艺必须通过物质性的材料和工具,在物质性的工艺流程中得以实践和展现;而物质性的成品,其价值不仅在于实用功能,更在于其凝结的非物质性技艺、智慧与情感。例如,一块普通的泥土(物质)经由匠人高超的拉坯、刻画、施釉和烧制技艺(非物质),才能转化为一件具有艺术价值的瓷器(物质),而这件瓷器又成为其背后非物质文化的象征。这种“你中有我、我中有你”的紧密关系,决定了传统手工艺非遗的翻译不能仅停留在对物质名词的转换,而是必须设法揭示其背后活态的非物质文化内涵。

地域文化符号的嵌入

传统手工艺非遗是特定地域自然环境和人文历史的产物,深刻烙印着鲜明的地域文化符号,是其文化身份的重要标识。

一方面是自然地理环境的映射。传统手工艺非遗的原材料和工艺风格往往与当地的自然环境息息相关。例如,江南地区水系发达、气候温润、桑蚕业兴盛,催生了以精细、柔美、雅致著称的苏绣。苏绣艺术中常表现的“水韵”意象――如烟雨朦胧的湖光山色、水波荡漾的灵动感,既是其创作主题,也内化为技艺风格,从而成为一种独特的地域审美符号。与之相对,西北地区的地毯编织、泥塑等手工艺,往往展现出粗犷、质朴的风格,反映了当地干旱少雨、辽阔雄浑的地理特征。

另一方面是人文历史传统的凝结。传统手工艺非遗是地方历史、民俗、信仰和集体记忆的载体。景德镇陶瓷“青花意象”早已超越单纯的装饰图案,成为具有世界影响力的中国文化符号。青花瓷的蓝白配色不仅蕴含着中国传统水墨画的审美趣味,更在数百年的海外贸易中,成为欧洲“中国风”的灵感来源,见证了中外文化交流史。此外,诸如景德镇的御窑厂历史以及特定纹饰所象征的吉祥寓意,都层层嵌套在“景德镇陶瓷”这一名称之下。

这种深刻的地域文化嵌入性,对翻译构成了巨大挑战。当目标语读者缺乏相应的地理、历史和文化背景知识时,简单的音译(如Su Xiu, Jingdezhen Porcelain)或直译(如Blue-and-White Porcelain)只能传递最表层的指称意义,而无法传达其背后丰富的文化联想和审美价值。翻译策略必须考虑如何通过适当的补偿手段(加注、图像辅助等),将传统手工艺非遗中嵌入的“文化基因”有效地传递给异文化受众,使其避免成为空洞的符号。

传统手工艺非遗核心术语的翻译策略

材料与工具名称的翻译

1.直译策略:对于有对等概念的术语

直译策略适用于源语与目标语中存在基本对等或高度相似概念的术语,其核心指称意义明确,文化联想差异较小。

常见的原材料名称,如竹(bamboo)、蚕丝(silk)、黏土(clay)等,在英语中均有直接对应的词汇,采用直译能够最直接、高效地传递信息。一些基础工具名称,如刻刀(carving knife)、锯(saw)等,也适用直译策略。这种策略简洁明了,能迅速建立概念关联,避免不必要的解释负担,适用于一般性介绍的文本。

运用直译策略时需保持谨慎,有时看似对等的词汇在具体文化语境下可能存在细微差别。例如,“clay”泛指黏土,但景德镇陶瓷所用的“高岭土”则是一种特定类型的黏土(kaolin clay)。这种情况下,若上下文强调其特殊性,则需在直译基础上进行限定或说明,将“高岭土”译为“kaolin clay”而非简单的“clay”,以确保准确性。

2.音译加注策略

当手工艺术语所指称的材料或工具为该文化所独有,或在目标文化中完全缺失对应概念时,直译往往行不通,音译(transliteration)加注解释成为首选策略。音译能够最大限度地保留术语的源语文化身份和语音特色,而加注则负责阐明其指称意义和文化内涵。

一是材料名称,如紫檀若直译为“red sandalwood”,则可能引发误解,因为紫檀与檀香木(sandalwood)属不同科植物。因此,先音译为“zitan”,再加以注释“a precious hardwood known as purple sandalwood or rosewood, highly valued in Chinese furniture making”,能更准确地传达其植物学属性和文化价值。同样,宣纸可译为“Xuan paper(a high-quality rice paper made in Jing County, Anhui Province, known for its durability and suitability for Chinese calligraphy and painting)”,通过音译保留品牌效应,通过注释说明其产地、材质和功能特性。

二是工具名称,如玉雕中的砣具是一种传统的旋转雕刻工具,音译为“tuo ju”后,可加注“a traditional jade carving tool, a foot-powered rotary device equipped with abrasives”。又如,木工中的榫卯音译为“sun mao”后,解释为“the mortise-and-tenon joint structure, a unique Chinese woodworking technique without nails”。

音译加注策略既确立了文化独有项的术语身份,又通过解释消除了理解障碍,是平衡文化保真度与信息可接受性的有效手段。注释可以采取文内括号补充、脚注或术语表等多种形式,根据文本类型和读者对象灵活选择。

3.借译与仿译策略

借译(loan translation)与仿译(calque)是处理文化负载词的另外两种方式,但在手工艺材料与工具名称的翻译中,其可行性与局限性需具体分析。

借译(loan translation)指直接借用目标语中已有的词汇翻译源语术语。例如,将瓷器译为“porcelain”(该词源于意大利语,但已完全融入英语词汇),或将漆器译为“lacquerware”(lacquer一词有东方渊源)。这种方式适用于那些早已通过文化交流进入目标语词汇体系,并被广泛接受的术语。其优点是自然融入目标语,读者接受度高,局限性在于这类被成功借译的术语数量有限,且多指向大类,无法覆盖众多具体、独特的子类项。

仿译(calque)指按源语词汇的构成要素逐字翻译成目标语。例如,将“高岭土”仿译为“Gaoling clay”(高岭是地名),或将“青檀皮”仿译为“blue wingceltis bark”(青檀的拉丁学名是Pteroceltis tatarinowii Maxim,但“blue wingceltis”是仿造其中文名构成)。这种策略的优点是能部分揭示术语的构成逻辑(如产地、颜色等)。但逐字翻译可能造成语义模糊或错误(“青檀”的“青”并非确指蓝色),而且生造的复合词对目标语读者而言往往显得生硬、难以理解,除非辅以大量解释,否则沟通效果不佳。仿译策略在实际应用中需保持谨慎,通常不如音译加注策略稳妥有效。

工艺流程与技法名称的翻译

1.描述性翻译策略

描述性翻译策略是处理独特工艺流程与技法名称最核心、最常用的方法。其核心在于“化动作为过程”,即突破字面直译的局限,通过对动作的目的、方式、工具或结果进行解释性描述,将中文术语转化为目标语读者能够理解的动态过程。

例如,掐丝是景泰蓝制作中的关键步骤,字面直译(pinch wire)完全无法传达其技术内涵。将其描述性地译为“filigree welding”或更精确地解释为“the process of bending and attaching fine metal wires onto the metal body to form intricate patterns (cloisonné)”,则清晰地揭示了该技法的实质,用金属丝(filigree)勾勒图案并将其焊接(welding/attaching)于胎体。又如,在陶瓷工艺中,拉坯译为“clay throwing on the potter's wheel”,描述了在转轮上利用离心力塑造坯体的动作;施釉译为“applying glaze (to the ceramic body)”,点明了动作(applying)和作用对象(glaze)。

这种策略的优势在于能够打破语言障碍,直接传递技术信息,确保读者理解“如何做”或“做什么”。它特别适用于那些在目标文化中无直接对应概念,但其动作过程和结果可以被客观描述的技法。其局限性在于译名可能较长,在需要术语简洁性的场合需与其他策略配合使用。

2.类比翻译策略

类比翻译策略是指,当中国传统手工艺技法与西方或其他文化体系中某种已知工艺技法在原理或效果上存在相似性时,借用目标语中已有的工艺术语进行类比,可以帮助目标语读者迅速建立认知锚点。

一个典型的例子是木工领域的榫卯结构,虽然其工艺极其复杂精妙,但其基本原理与西方的“mortise-and-tenon joint”(卯眼―榫头结合)相通。因此,将榫卯类比译为“mortise-and-tenon joint”或特别强调为“Chinese mortise-and-tenon joint”,能立刻让具备西方木工知识的读者理解这是一种无需钉子的木材连接方式,并激发其进一步探索中国独特变体的兴趣。在金属工艺方面,将錾刻译为“chasing and repoussé”(利用錾子从正反两面进行敲击塑形的金属装饰技法),也是借用了西方金属工艺的成熟术语进行类比,有效传达了其技术范畴。

类比翻译策略的优点是高效、直观,能利用目标语读者已有的知识背景降低理解门槛,促进文化间的技艺对话。但类比翻译可能模糊或淡化中国技法的独特性,造成“归化”过度。

成品器物名称与文化寓意的翻译

1.器物名称的翻译

中国传统器物名称通常由“专名”(特定标识)和“通名”(器物类别)两部分构成。翻译的关键在于妥善处理两者的关系,并根据器物在国际上的认知度采取不同策略。

对于已在西方拥有稳定且广为人知的对应术语的器物,直接采用约定俗成(conventionalized translation)的译名是最佳选择。这类译名往往是历史上通过贸易和文化交流形成的,已被目标语文化吸收。最典型的例子是景泰蓝译为“cloisonné”。该词汇源自法语,本身指代的就是掐丝珐琅工艺,虽然略去了“景泰”年号的历史信息,但其在国际工艺领域的认知度极高,沟通效率最高。类似地,“瓷器”译为“porcelain”,“漆器”译为“lacquerware”,也属于此类。

对于更多不具有广泛国际认知度的器物,则需要采用“音译(专名)+直译/意译(通名)”的组合策略。例如,宣德炉可译为“Xuande incense burner”,其中“Xuande”(宣德年号)采用拼音以保留其历史身份标识,“incense burner”则点明其功能类别。饕餮纹可译为“taotie motif”,拼音“taotie”保留了这一神秘怪兽的文化独特性,通名“motif”(纹样)则明确了其属性。这种“专名音译+通名意译”的模式,既维护了文化主体的身份,又提供了基本的理解框架,是处理大多数具有特定文化、历史或地域标签的器物名称的有效方法。

2.文化寓意与神话传说的传达

手工艺成品通常是文化寓意、神话传说和民间信仰的载体。器物上的纹样,如缠枝莲(interlocking lotus scrolls, symbolizing continuity and purity)、岁寒三友(Three Friends of Winter: pine, bamboo, and plum, representing resilience and friendship)、龙凤呈祥(dragon and phoenix symbolizing marital harmony and auspiciousness),其价值远不止于装饰,而是蕴含着深刻的吉祥寓意。翻译的挑战在于如何将这些隐含的意义传递给缺乏相应文化背景的目标读者。

策略上需要灵活把握文内轻解释(Light In-text Explanation)与文外加注(Extra-textual Annotation)之间的平衡。对于关键且普遍的文化寓意,可以采用文内轻解释,将其直接融入译文。例如,在介绍一个绘有蝙蝠图案的瓷器时,可译为“a porcelain vase decorated with bats(a homophone for ‘good fortune’ in Chinese, thus an auspicious symbol)”。这种将符号(蝙蝠)、谐音(福)与寓意(好运)直接关联的方式,能在正文中即时扫除理解障碍。

(作者单位:西安石油大学外国语学院)

联系我们|网站介绍|欢迎投稿|杂志订阅|网站声明|

主管:山西出版传媒集团   主办:山西三晋报刊传媒集团     编辑出版:《文化产业》杂志社   投稿邮箱:whcytg@163.com
地址:山西省太原市迎泽区柳巷南路云路街2号 邮编:030000 联系电话:0351-4120686、0351-4120998、0351-4120995
期刊出版许可证丨 国内刊号:CN14-1347/G2 丨国际刊号:ISSN1674-3520丨邮发代号:22-415
晋ICP备2021019266号-1 晋公网安备140105029904671
主管:    山西出版传媒集团   主办:    山西三晋报刊传媒集团     编辑出版 《文化产业》杂志社   投稿邮箱:whcytg@163.com