引进教育图书的质控密码
吴红
引进版教育类图书主要存在译者态度不认真导致的翻译质量问题、前后翻译不一致问题、翻译错误或翻译不规范问题、未把握好对原著的改造分寸导致的质量问题。本文在列举这些问题并简要分析其原因的基础上提出了编辑应对的策略:遴选优秀的译者或译者团队;告知明确的翻译要求和规范,做好译稿质量管控;增强出版责任感,提高对译稿的审读和加工水平。
据北京开卷信息技术有限公司发布的《2021年引进版图书市场报告》,在2021年上半年出版的教育类图书中,外国作家作品码洋占比20%左右,外国作家作品品种数占比10%左右,与2020年相比均有不同程度的上升。从当当网上检索发现,版权页日期为2023年5月至2024年5月的1000本(套)类别为“教育理论/教师用书”的图书中,引进出版的外国教育类图书有130本(套),占比13%。由此可见,外国教育类图书的引进出版得到了我国读者的欢迎。然而,引进版教育类图书的质量问题也比较突出,在一定程度上影响了读者的阅读感受和学习效果。笔者拟结合自己近20年的工作经验,剖析引进版教育类图书中存在的主要质量问题,并探讨编辑可采取的有效应对策略。
引进版教育类图书存在的主要质量问题
有些引进版教育类图书中存在违反我国出版政策或要求的内容。如果译者在翻译过程中简单对照这部分内容进行翻译,编辑在编校过程中也没有做相应处理,就容易使译著出现政治性差错。除此之外,引进版教育类图书还存在以下几类质量问题。
译者态度不认真导致的翻译质量问题
译者需要投入较多的时间和精力,认真对待翻译工作,才能把这项工作做好。然而,由于引进版教育类图书的译者往往是高校教师或学生,他们只能利用课余时间进行翻译工作,所以他们翻译图书的时间和精力都有限。在这种情况下,有的译者对待翻译工作的态度就不够认真,主要表现为以下三方面。
首先,利用人工智能翻译而未进行细致修改。当下的不少翻译软件(如谷歌翻译、DeepL翻译器、智能识别全能王、腾讯翻译君、阿里翻译、翻译狗等),都可以帮助译者实现对整本图书PDF或word文件的初步翻译。有些译者过于依赖人工智能翻译,而未对人工智能译出的初稿进行细致修改,导致译稿质量低下,达不到出版社的要求。人工智能翻译虽然方便快捷,但是翻译质量堪忧。目前,人工智能对图书的翻译还存在语料库的滞后性和局限性、机器翻译的机械性等明显的劣势。人工智能的译稿经常会闹出笑话。例如,一本译稿中竟然有“把幼儿放进冰箱里”这样离奇的翻译。
其次,多人翻译未认真统稿,审校者未按要求进行细致的审校工作。对于多人参与翻译的书稿,如果主译者或翻译组织者未安排对全稿的统稿工作或统稿工作粗糙,就会导致各章节译稿语言风格不一致、翻译质量参差不齐、相同内容译法不同、前后内容自相矛盾等问题。有些图书虽安排了审校者,但若审校者未能对书稿进行细致、认真地审校,而是寄希望于出版社编辑的编校工作,也容易导致译著出现质量问题。
最后,译者在翻译过程中有意无意地出现漏译问题。有些译者由于不小心或不够认真,会导致极个别或少量的漏译现象。有些译者由于对书中的某些内容不理解或不知道怎么翻译,会选择性漏译。十多年前,笔者发现一位译者在一部译稿中故意漏译的内容竟多达13000多字。
前后不一致问题
一本书如果由多位译者翻译,则很容易出现前后不一致问题。即使一本书只有一位译者,由于其不够认真或缺乏经验,也可能导致译稿出现前后不一致问题。此外,出版社人员在编校译稿时也可能引发这类问题。引进版教育类图书中常见的前后不一致问题主要表现在以下几个方面。
首先,同一人名、地名、文本名、机构名、专业术语或同一段话的翻译前后不一致。例如,前文将“Vygotsky”译为“维果茨基”,后文将其译为“维果斯基”;前文将“Texas”译为“德克萨斯”,后文将其译为“得克萨斯”;前文将“High/Scope Curriculum”译为“高瞻课程”,而后文将其译为“高宽课程”。
其次,不同译者对同类问题的处理不一致。例如,对于外国人名在第一次出现时是否在译稿中加注英文名以及如何加注,不同译者有不同的做法;对于外国人名是否译成中文,不同译者的做法有时也不一致;对于同类内容的格式体例(如字体字号、左右缩进、章节号、图表序号、作者注和译者注、参考文献等),不同译者的处理通常也不同。
最后,提示阅读后文(前文)时所说的标题或页码与实际不符。国外教育著作经常在书中提示读者阅读后文或前文中相应章节或页面的内容。由于译者或编校人员的疏忽,很容易导致译稿中出现前后不一致的问题。例如,前面的译文为“参见第七章‘发展适宜性实践’”,而后面第七章的标题为“发展适宜性教育”;后面的译文为“相关内容见本书第28页”,而实际上相关内容出现在第32页。
翻译错误或翻译不规范问题
由于译者的水平或翻译经验不足,译稿中容易出现翻译错误或不够规范的情况。
首先,对外文原著的内容理解不到位导致的翻译错误。例如,在某部译稿中有这样一句话――“我学不了吉他,真希望他们能让我上吉他课”,显然这句话的前后两部分是矛盾的,经核对英文原著发现,正确的译法应为“我不会弹吉他,真希望他们能让我上吉他课,而他们却不让”。又如,某部译稿中的“这个特殊的团体大多是男孩,还有些青少年”不太合逻辑,正确译法应为“这个特殊的团体中大多数是男孩,而且是青少年”。
其次,译者未经深入思考或缺乏常识导致的翻译错误。例如,某部译稿中有“吃草的动物、吃肉的动物和不挑食的动物”这样的表达,显然它们应该指的是“草食动物、肉食动物和杂食动物”。又如,有译者将“Mencius”译为“门修斯”或“孟修斯”,实际上这个人名应译为“孟子”。再如,2022年5月浙江大学副教授王慧敏撰文批评的译著《美国高等教育史》中将“Penn”[University of Pennsylvania(宾夕法尼亚大学)缩写]译为“佩恩大学”,将“liberal education”译为“通识教育”(一般应译为“博雅教育”或“自由教育”)。
最后,未遵循常规译法的翻译不规范问题。一般来说,在引进版教育类图书中,对于外国人名、外国地名、文本名、机构名、专业术语等都有一些常规的、通行的译法。如果译者对常规译法不了解,又未做相应的查证工作,就很容易出现翻译不规范的问题。例如,美国纽约的“Wall Street”,一般译为“华尔街”(音译),如果译者将其译为“墙街”(直译),就显得不够规范,甚至让读者不知所云。又如,美国教育哲学家约翰・杜威(John Dewey)的代表作Democracy and Education: An Introduction to the Philosophy of Education,为人所熟知的译法为“《民主主义与教育》”,可是笔者曾看到“《民主与教育》”的译法,译者显然就因对这本书不了解而未遵循常规的译法。
未把握好对原著改造的分寸导致的质量问题
译者和出版社编辑有时会对外国的教育著作进行改造,以使其中文版满足我国读者的需要。如果译者和编辑把握不好改造的尺度,就有可能导致译著出现质量问题。这类问题主要体现在两个方面。
首先,随意删减或替换原著的部分内容。有的译者或编辑以原著部分内容不符合我国国情为由,对其进行删减或替换。如果处理不当,不仅会导致译著的上下文不够连贯、令人费解,还有可能造成版权方面的纠纷。当然,我们根据中文版的需要,在征得版权方同意的情况下是可以对原著的部分内容进行删减或替换的。例如,出版社在购买外国教育著作的中文版版权时经常会被告知书中的某些图片、表格或作者引自其他著作的内容,无法授权给中方出版社。此时,我们就要在获得版权方许可的情况下对这部分内容进行恰当的处理。
其次,缺乏必要的注释或注释过度。由于作者所在国家或地区的历史文化传统、风土人情、社会现状等与我们的国情或社会现实有较大差异,作者所熟知的一些人、事、物可能对我国读者来说较为陌生,或者原著中的一些术语或内容较难理解,所以译者在翻译过程中有必要对一些外国人士、机构、著作、事件、术语、典故或其他内容进行注释。然而,现实中有不少译者囿于自己的学识或缺乏相关经验,译著中的译者注几乎没有。也有少数译者的做法恰恰相反,他们在译著中的译者注过多,对我国读者耳熟能详的一些内容也做出注释,这样又会增加读者的阅读负担,显得 唆、烦琐。
编辑预防和应对引进版教育类图书质量问题的策略
上述四类问题是引进版教育类图书中常见的、主要的质量问题,如果编辑不能采取有效的预防和应对策略,则很可能导致译稿质检不达标或在出版后遭人诟病,甚至面临下架的局面。以下是针对这些主要质量问题的编辑应对之道。
遴选优秀的译者或译者团队
外国教育类图书往往比较专业,因此只有优秀的、专业的译者或译者团队才能胜任翻译工作。在遴选译者或译者团队时,要努力达到以下几点要求。
首先,译者或译者团队的专业背景、外语水平和中文功底足以驾驭翻译工作。译者或译者团队的专业背景与待译图书所属专业领域的匹配度高,而且他们有较高的外语水平和扎实的中文功底,是保证译著翻译质量的基础条件。前述《美国高等教育史》是一本非常专业的教育著作,而其译者系“山东大学哲学与社会发展学院在读博士、助理研究员”“主要研究哲学、社会学与翻译技术”,专业的不匹配应该是导致译著中错译“遍布全书(几乎每一页)”的主要原因。由非教育专业的译者翻译教育专业图书,是要冒很大风险的。
其次,译者或译者团队应以较高的责任心对待翻译工作。当前,出版界在为外国教育类图书遴选译者时经常会面临一种很尴尬的局面。有些译者虽自身的水平较高,能很好地驾驭翻译工作,但却由于各种原因不能以较强的责任心从事翻译工作。而有些责任心较强的译者往往翻译水平又不高。所以,编辑要尽可能地通过具有吸引力的翻译稿酬和给译者提供的良好服务促使高水平的译者认真对待翻译工作,以免因译者态度不认真而导致各种翻译质量问题。
最后,译者或译者团队有充足的精力和时间从事翻译工作。教育类图书的译者或译者团队大多是高等院校教育专业的师生,他们往往只能利用课余时间进行翻译工作。因此,编辑应根据他们的实际情况,与之商定合适的翻译时间,确保他们有充沛的精力和充足的时间做好图书的翻译。如果做不到这一点,就很可能导致译者拖稿,或者导致译者因翻译时间不足而使译稿完成得十分粗糙。
告知明确的翻译要求和规范,做好译稿质量管控
编辑要建立完善的译稿质量管控体系,确保译者明晰翻译任务、要求和规范,引导并监控译者高质量地完成翻译工作。
首先,向译者提出明确的翻译要求并指出翻译规范。译者尤其是第一次从事图书翻译工作的新手译者,往往并不清楚出版社的翻译要求和规范。在评价译者的试译稿并提出修改建议时,编辑应该向译者提出明确的翻译要求,并指出翻译规范和注意事项。其中包括,注意处理原著中的政治性问题,以免出现政治性差错,如译者有不太确定如何修改之处,可及时与编辑沟通;对译稿格式体例、内容处理(如对原著内容的增删或替换等)、翻译技巧(如该直译时直译,该意译时意译)等方面的要求;若译者为多人,可建议他们先译出书中的主要术语、人名、地名、机构名等,发给每位译者参照,尽可能避免译稿中前后不一致的问题;对多人合译的书稿,应安排专业水平高、责任心强的译者对全稿进行统稿或审校。笔者所在单位会向译者提供《著译者手册》和《约聘翻译必读》两个文件供其了解翻译要求与规范。
其次,建立健全译稿质量管控体系,做好整个翻译过程中的质量管控工作。有的译者的试译稿质量很高,而交给编辑的完整译稿(即整本外国教育著作的中文译稿)的质量却与之大相径庭。为此,编辑要建立健全译稿质量管控体系,监督译者高质量地完成翻译工作。质量管控的办法包括,安排译者试译,与译者一起精心打磨样稿,供其后面翻译时参照;提示译者购买或向其提供《英语姓名译名手册》和《外国地名译名手册》等工具书;在可能的情况下进行中期抽查并做出反馈,督促译者把握好翻译进度和质量;实行主译人员负责制,与主译人员多沟通,请其负责翻译团队组建与管理、译稿统稿等工作;收到全稿后做出评价,如译稿不够完善,则向译者提出明确的修改意见,直至译稿达到出版社的初审要求。
增强出版责任感,提高对译稿的审读和加工水平
译稿的编校与国内原创书稿的编校有许多不同之处,往往前者的难度比后者高一些。因此,编辑需通过不断钻研与学习,提高对译稿编校的责任意识与水平。
首先,提高政治敏感性、责任感以及处理政治性差错的技巧。编辑要以高度的政治敏感性和责任感对待译稿的编校,避免在译著中出现政治性差错。出版社要对所有编校人员进行培训,使其对政治性差错的认识和处理技巧都得到提高。笔者所在单位经常组织关于政治性差错的学习研讨活动,并编写了《图书策划和编校中要注意的政治性问题》,供编辑在工作中参考。如有必要,编辑还需在译者翻译过程中提供帮助,合作处理一些棘手的政治性问题。
其次,增强质量意识,加强业务学习,提高编校水平。要做好译稿的编校工作,编辑需不断进行两方面的专业学习,即教育学科专业和出版专业的学习。也就是说,编辑要通过这两个专业的学习努力成为教育专家和出版专家。遇到不懂的教育学科知识方面的问题,编辑要虚心向同事、译者或其他教育专家等请教,以精益求精的专业态度对待译稿的编校,努力确保译稿的高质量出版。此外,编辑要勤查《现代汉语词典》《英语姓名译名手册》《外国地名译名手册》等工具书,提高译稿文字的规范性和前后一致性。
引进版教育类图书的质量问题,尤其是政治性差错,应引起出版社的高度重视。编辑要认真研究这些质量问题产生的原因,找到有效的预防和应对措施。在购买中文版版权之后,编辑要努力寻找优秀的译者或译者团队,确保优秀的教育专业人士以高度的责任心、充沛的精力和充足的时间从事翻译工作。编辑要与译者建立良好的沟通与合作关系,向译者提出明确的翻译要求,帮助其高效、高质量地完成翻译工作。编辑还要保持高度的政治敏感性、责任感和质量意识,以专业的、精益求精的态度对待译稿的编校工作,确保译著的高质量出版。
(作者单位:中国轻工业出版社有限公司)