文化产业杂志

解码东方神话 加速文化传播

时间:2026-06-04 17:58:07来源: 文字:

喻红

作为蕴含中国传统文化的影片,《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)一经上映,便成为一部现象级的中国动画电影。《哪吒2》的“出海”要求其翻译能够传播中国传统文化,助力中国良好形象的塑造。从关联理论角度出发,探索影片中的中国文化负载词的翻译策略和方法,厘清其中的经典台词、文化负载词的翻译问题,探寻译者在翻译中的最佳关联性,有助于提高海外观众的接受度。

2025年春节期间,一部富含中国传统文化元素的动画电影《哪吒2》成为现象级影片。一经上映,就成为众多成人和小孩必刷的春节档电影。近年来,中国电影的海外传播引发热烈反响,《哪吒2》在海外的放映同样备受关注。一如其前部作品,《哪吒2》采用了先进的动画特效和AI技术,使视觉效果更加细腻,动作和服装细节更加逼真,展现了中国文化的独特魅力。从大年初一影片上映开始,海内外好评如潮,可见中国动画制作水平在不断进步,正逐渐获得越来越多海内外观众的认可。路透社称,《哪吒2》的爆火印证了中国本土IP的强大号召力。美国影评人西蒙・亚伯拉姆(Simon Abrams)表示,电影中展现的复杂性格成长和情感深度让人感同身受并被深深吸引。随着中国文化软实力及海外接受度的提升,中国电影中的传统文化意象翻译愈加重要,它不仅关乎语言的转换,更涉及文化的传播。所以,如何采用合适的翻译技巧和策略展现中国文化特色和美学理念是《哪吒2》海外传播需要考虑的问题。

影片中的中国文化

作为中国传统文化的集合,《哪吒2》精美的画面设计和温情的台词呈现了中国传统文化中蕴含的价值观。它结合中国人耳熟能详的神话故事,利用先进科技,演绎艺术和技术的完美融合,彰显着文化自信与科技进步,让海内外观众看到了中国人身上独有的精神内核。

自然界的意义

《哪吒2》中处处透露出深刻的中式内涵和积极意义。自古以来,中国人秉持着人与自然“和谐相处,天人合一”的理念。影片中,自然意义及文化意象被充分展现。在中国传统文化中,普通的自然界事物常被赋予特殊的象征意义。在影片中,莲花不仅是哪吒重生的载体,也象征了他精神的成长。对他来说,莲花不仅是新生命的依托,也是宝贵的法器和力量的来源。电影中“一朵莲花一世仙”的设定,不仅呼应了传统文化中对莲花的崇高赞誉,也表达了传统生死观与生命哲学。

《哪吒2》以传统哲学思想为基础,将因果循环、生死观等理念融入故事。这种哲学思想不仅为影片赋予了深刻的文化内涵,也引发了观众对生命、命运和慈悲的思考。哪吒在面对生死时,选择了主动抗争和自我超越。从哪吒的个人反抗到他为了保护陈塘关选择“牺牲自己”,哪吒实现了自我的人生超越和精神成长。哪吒和敖丙的故事体现了生命智慧的结合。哪吒经历了对自我身份的困惑和挣扎后,还是选择了勇敢面对自己的命运,以包容之心对待他人,最终舍弃“小我”,成就“大我”。

关联理论

翻译关联理论(Relevance Theory in Translation)是将关联理论(Relevance Theory)应用于翻译实践和研究的理论框架。关联理论由法国学者斯珀柏(Dan Sperber)和英国学者威尔逊(Deirdre Wilson)于1986年提出,最初是为了解释人类语言交际中的“明示―推理”过程。关联翻译理论认为翻译是一种阐释性的交际行为,而人类的翻译过程是一种“明示―推理”的交际过程,在原文作者的意图和目标读者的认知条件之间寻找最佳关联,以达到翻译的最佳效果。最佳的关联性来自最好的语境效果,目标读者的推理过程是关联理论的核心。译者要最大程度传递译文和准确的语境内涵,需要根据目标语言读者的认知习惯,决定哪些信息需要明示,哪些可以通过推理得出,并调整译文的表达方式,使其在新的语境中具有最佳关联性。

关联理论强调文化因素在交际中的重要性。在翻译中,译者需要考虑文化差异,适当调整原文中的文化负载词或隐喻,以确保译文对目标读者具有可理解性。此外,在影视作品的字幕翻译中,译者需要在作者和观众之间架好沟通的桥梁。影视的字幕翻译其实是一种语言转换形式,译文需与影视画面同步出现,但字幕会在屏幕上转瞬即逝。字幕出现的时间很短,因此译文不能太过冗长,译者需要不断斟酌,结合画面语境以及上下文的关联性,了解原文的真正意图,通过采取不同的翻译策略和方法以求达到有效沟通的目的。

文化负载词翻译分析

相关文化负载词的翻译

《哪吒2》中包含了许多中国传统文化元素,如传统哲学思想、神话意象等,其文化负载词的正确翻译对传递影片主题至关重要。在翻译过程中,译者需要确保译文既忠于原文,又能被目标语言读者轻松理解。所以,可以用目的语等效形式翻译的,则直接使用目的语语言表达,若无法等效,则需要采取其他方式,译者需采用不同的方法和策略进行翻译。

1.符合文化意象的意译

影片中时常出现“乾坤”“混元珠”等具有深厚文化内涵的词语。“乾坤”是中国传统文化中的一个概念,代表整个世界、宇宙万物,也指整体或全局,“扭转乾坤”意为“改变整个局面”。影片中,哪吒一直与不公的命运抗争,这里的“乾坤”指世界、宇宙以及个人之外的一切,译为“universe”或“world”;“混元珠”的“混元”表示“原始、最初状态”,译为“primordial pearl”。

2.符合原文意象的直译

《哪吒2》中出现的自然界事物被赋予神奇魔力。海外观众对“七色宝莲”已有一定的认知,知道它在文化理念中的象征意义及其超自然能力的隐喻。因此,影片中将其直译为“the sacred colored lotus”,既符合莲花的形象,又彰显了中国文化对莲花的解读。同时,易于记忆和对外传播,有助于提升海外观众的接受度。

意译挖掘的是原文的内涵,而直译则尽量呈现原文的面貌,复制原文的每一个细节。但是在文化翻译中,仅仅采用直译或意译并不能获得理想的效果,因此,译者需将二者结合,达到形式统一和意境重现的双重目的。影片中,哪吒一路过关斩将,有一段自我介绍式的打油诗,十分有趣,既浅显易懂,又展现了哪吒身上的灵气和魔气。

原文:

我乃哪吒三太子,能降妖来会作诗。

今日到此除奸恶,尔等妖孽快受死。

译文:

I am Ne Zha,the third prince bold!

I slay the demons,I write in rhyme untold.

Today I come to rid the evil's breath.

You wicked fiends,prepare for death!

哪吒是一个大方豪气的男孩子,想要摆脱命运的束缚,所以,原文中充满了侠义气息。译文应尽量还原原文的意境,言简意赅,利用抑扬格和押韵,直译出原文所要传递的意思。抑扬格是英文诗歌中常见的格律形式,这个格律听起来抑扬顿挫、跌宕起伏。而押韵会提升文字的韵律感和诗篇的和谐度。译文中第一、第二行的句尾“bold”和“untold”押韵,第三、第四行句尾的“breath”和“death”押韵,是典型的双韵体。“bold”在原文中未见,但放在第一句末尾,既体现了哪吒的勇敢,也在形式上与下一句构成押韵。

3.保留文化符号的音译

中文拥有完整的发音和书写符号体系,翻译时可对原文文化内涵和语言风格有着不同的处理,如采用归化和异化两种翻译策略。归化是指在翻译过程中,译者使译文符合目的语读者的语言习惯和表达风格,使译文的读者接受度更高。异化是指在翻译时以原文文化为中心,译文保留原文的语言特色和表达方式。对于部分文化负载词,影片字幕翻译中保留了原文的发音,采用了拼音或音译的方法,以保留其文化异质性。从这个角度看,影片采用了异化的策略突出中国文化的主体元素和地位。影片中,“妖怪”被译为“Yaoguai”,并非常见的“monster”,这种翻译方式保留了中国文化中“妖怪”的独特形象,而“monster”通常指凶猛的怪兽。此外,“混天绫”被译为“Huntian Ling”,“乾坤圈”被译为“Qiankun Hoop”,“天元鼎”被译为“Tianyuan Ding”,音译保留了原名的音韵感。

4.称谓的翻译

影片中神仙的称谓具有鲜明的中国文化特色。哪吒的师傅太乙真人名号中的“太乙”有多重含义,在传统思想中,意为天地间至高无上的力量,也可代表宇宙自然的平衡。由于电影视听形式的特殊性,“太乙”的意思不可能在字幕中进行解释,因此直接采用拼音直译。“真人”指思想的传承者、修行者的榜样,意指达到了较高境界的人,结合以往中国电影的翻译,这里可以用“master”称之。所以,“太乙真人”可以译为“Master Taiyi”。无量仙翁作为大反派,是影片中的重要人物,他的称谓也与传统思想有关,这里的“无量”译为“infinite”,而“仙翁”是长寿的象征,英文译为“immortal”。因此,无量仙翁就是“Infinite Immortal”。

经典台词的跨文化表达

在中国古代神话中,顽强的拼搏精神和自强不息的毅力是常见的故事内涵,而这也成为中国5000多年历史绵延不绝的动力源泉。在《哪吒》系列电影中,主人公对命运的抗争精神是贯穿其中的一条主线。在面对困境和压迫时,哪吒以顽强的毅力和永不服输的斗志,决绝地发出震撼人心的呐喊,展现了其拒绝被定义和坚韧不拔的人格魅力。哪吒身上所体现的正是中国人民不折不挠的精神,也是对中国人民所取得的成绩的最佳诠释。不被定义,走出一条属于自己的道路,正吻合了这句话的真正含义。

原文:我命由我不由天!

译文1:I am the master of my destiny,not heaven!

译文2:My fate is mine to decide,not heaven's!

译文1引自英国诗人威廉・埃内斯特・亨利(William Ernest Henley)的诗篇《不可征服》(Invictus)。他虽自幼体弱多病,但一生都在与病魔作斗争,不向命运屈服。在《不可征服》中,他表达了自己主宰命运的决心和意志。《不可征服》中的“I am the master of my fate,I am the captain of my soul”与哪吒的斗争精神契合,即“我是我命运的主宰,我是我灵魂的舵手”。结合哪吒发出这声呐喊的语境,不难看出这是主人公不畏强权、冲破命运牢笼的表达。译文1巧妙地融入西方文学元素,保留了原文强大的精神内核,使译文能够达到最佳的海外传播效果。译文2与译文1句型结构相似,因此产生的效果基本一致。英文中关于此处的表达还有“I make my own fate”。相较译文1和译文2,此句似乎更适合西方人日常的语言表达。但是,若要说既能体现东方人的文化内涵,符合电影中哪吒的情感,又能让西方人理解,还得是上面两种译文。影片中的类似表达采取了直译的方式,如“If there is no way ahead,I'll forge a path.If the principles of heaven won't allow it,I'll reverse the universe”意为“若前方无路,我便踏出一条路。若天理不容,我便逆转这乾坤”。

此外,影片中“急急如律令”的翻译曾引起海内外观众的热烈讨论。这一说法最早可追溯至汉代公文用语,最初为“如律令”,意为“按照法律命令执行,违者必究”,带有强烈的权威性和紧迫性。后来,这一用语在民间文化中逐渐演变,加入“急急”二字以强调迅速执行的紧迫性。结合语境可知,这句话是施法时使用的咒语,所以根据其意,找到西方类似的语言表达,可以采用“quickly follow/obey my command”,海外版采用了以往影视作品中常用的表达“swift and uplift”,使其更符合海外观众的语言习惯。

技术赋能下的翻译策略创新

随着AI技术在影视翻译中的普及,《哪吒2》的字幕翻译实践体现了技术与文化传播的深度融合。例如,在处理“混天绫”“乾坤圈”等动态法器名称时,机器翻译初期可能会直接输出“Chaotic Heaven Silk”“Qiankun Circle”,但人工校对环节会结合文化意象进行优化,“混天绫”最终定为“Huntian Ling”,并在首次出现时,通过画面特效辅助理解――绫缎翻飞的视觉符号与音译词形成跨模态关联,强化文化符号的记忆点。这种“技术初译+文化润色”的模式,既提升了翻译效率,又避免了机器直译导致的文化失真。

在处理密集文化负载词的场景时,译者可借助AI字幕生成系统的“语境记忆”功能。例如,哪吒施展“三昧真火”的战斗片段,系统会自动关联前文“混元珠”的翻译逻辑,确保“primordial pearl”与“Samadhi True Fire”在术语体系上的一致性。这种技术应用不仅减少了人工失误,还成为标准化的文化符号翻译库,为系列IP的海外传播奠定了基础。

《哪吒2》的翻译实践表明,文化负载词的处理已从单纯的语言转换升级为“技术赋能+文化编码+受众适配”的多维工程。富含中国文化元素的文本是中华优秀传统文化对外传播的基础,《哪吒2》“出海”传播中国传统文化,有助于提升中国文化软实力和塑造可敬、可爱、可信的中国形象。翻译是译者进行动态语境构建的过程,译者需要根据目的语读者的认知背景,以不同的翻译策略推进语言和语境的“明示―推理”过程,使其与目的语读者建立关联,实现有效的跨文化交际。

(作者单位:成都纺织高等专科学校外语与文化旅游学院)

联系我们|网站介绍|欢迎投稿|杂志订阅|网站声明|

主管:山西出版传媒集团   主办:山西三晋报刊传媒集团     编辑出版:《文化产业》杂志社   投稿邮箱:whcytg@163.com
地址:山西省太原市迎泽区柳巷南路云路街2号 邮编:030000 联系电话:0351-4120686、0351-4120998、0351-4120995
期刊出版许可证丨 国内刊号:CN14-1347/G2 丨国际刊号:ISSN1674-3520丨邮发代号:22-415
晋ICP备2021019266号-1 晋公网安备140105029904671
主管:    山西出版传媒集团   主办:    山西三晋报刊传媒集团     编辑出版 《文化产业》杂志社   投稿邮箱:whcytg@163.com